03 marzo, 2010

"La W apareció en los diccionarios"















¿Conservas algún diccionario de la Lengua Española de tus abuelos?


Si es así, ¡estupendo!

Podrás comprobar que lo que digo a continuación es totalmente cierto.

"La W w no aparecía en los diccionarios"

¿Adivinas cuál es el motivo?

El abecedario latino no tenía la W.
Hubo que incluirla por la utilización de palabras de origen germánico, principalmente inglesas y alemanas, y palabras procedentes de lenguas orientales.


Según el Diccionario panhispánico de dudas ©2005 de la Real Academia Española,

el origen de la W:

"1. Vigesimosexta letra del abecedario español y vigesimotercera del orden latino internacional. Su nombre es femenino: la uve doble.
En América existen otras denominaciones, como ve doble, doble ve y, en México y algunos países de Centroamérica, doble u, por calco del nombre inglés de esta letra (double u). Su plural es, según los casos, uves dobles, ves dobles, dobles ves o dobles úes. Puesto que el nombre recomendado para la letra v es uve, la denominación más recomendable para la letra w es uve doble.

2. Aparece en palabras de origen germánico, principalmente inglesas y alemanas, y en transcripciones al alfabeto latino de palabras procedentes de lenguas orientales. Representa dos sonidos diferentes, según los casos:

a) el sonido bilabial sonoro /b/ (→ b).
La w se pronuncia como /b/ en determinados nombres propios de origen visigodo: Wamba [bámba], Witiza [bitísa, bitíza]; y en voces de origen alemán o derivadas de nombres propios alemanes: wolframio [bolfrámio], wagneriano [bagneriáno], weimarés [beimarés]. En los nombres propios alemanes puede pronunciarse, como en alemán, con sonido labiodental fricativo, pero lo normal es hacerlo con el sonido bilabial /b/, ya que el sonido labiodental no existe en español: Wagner [bágner o vágner], Weimar [béimar o véimar].

b) el sonido /u/ (→ u1).
La w se pronuncia como /u/ —o como /gu/, cuando forma diptongo con la vocal siguiente (→ u1, 2)— en la mayoría de las palabras de origen inglés que conservan esta letra: waterpolo [guaterpólo], hawaiano [jaguaiáno, haguaiáno], newton [niúton], así como en las transcripciones de voces orientales, muchas de ellas incorporadas al español a través del inglés: Taiwán [taiguán].

3. En muchas palabras incorporadas desde hace tiempo al español, la w etimológica ha sido reemplazada por v: vagón, vals, vatio; en otras, alternan las dos grafías, como en wolframio/volframio, o existen dos variantes, una más próxima a la palabra de origen y otra adaptada, como wellingtonia/velintonia."


NOTA:
Y no somos los únicos, mira en Suecia por ejemplo:

NOTICIA: "La letra 'W' entra en el diccionario de la Lengua sueca". 25 Abr 2006

La letra 'W' ha entrado finalmente en el diccionario de la Lengua sueca en su más reciente reedición por parte de la Academia, informa ésta en su sitio de internet.

Las palabras con esta letra no son habituales en Suecia, a excepción de las exportadas por lenguas extranjeras como 'whisky', 'wok' o 'web'.

La 'W' y la 'V' se pronuncian de forma idéntica en la lengua escandinava y a menudo son consideradas como intercambiables. Así, los vocablos que comienzan con una 'W' han sido clasificados hasta ahora en la letra 'V' en el diccionario.

A partir de ahora, la 'W' tendrá su propia sección.

"La décimotercera introduce algo no habitual: una letra de más. W, que no será en adelante clasificada en la V", escribe la Academia en su sitio de internet.

El diccionario de la Academia sueca, cuya primera edición se remonta al año 1874,fue actualizado por última vez en 1998 e incluye en su nueva versión de 2006, 125.000 palabras.

No hay comentarios:

Publicar un comentario